Quantcast
Channel: Sviatoslav Richter Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 425

Nella cucina di Dmitrij Nikolaevič Žuravlëv

$
0
0
Nella cucina di
D m i t r i j    N i k o l a e v i č    Ž u r a v l ë v

Attore
 
Dmitrij Žuravlëv
 
 "E io vado - la mia noia" (Achmatova)


 
(Dmitrij Nikolaevič Žuravlëv, 1900-1991, carissimo amico di Richter)


Ricordi di Natalja  Žuravlëva, attrice e cara amica di  Slava


[..]    (piccolo estratto* riguardante la visita di Anna Achmatova dai Žuravlëv)

 ...Il tavolo (della cucina, fulcro conviviale della famiglia, veniva chiamato l'"angolo rosso", ndt.) era bello, spostato però verso la parete potevano starci solo sei persone, non più di dieci persone si potevano stringere, in alcun modo.

Ricordo che una volta c'era seduta  la Achmatova, nell'angolo vicino a Viktor Ardov **] e non ci aspettavamo nessun'altro.
All'improvviso bussarono alla porta, ma chi stava attendendo non potevamo immaginare.
I Richter!
I coniugi Žuravlëv
Forse era stata la mamma che li aveva avvertiti, sapendo che Richter, per primo, stimava la Achmatova, oppure non centrava per niente.

Svjatoslav Teofilovič si sedette in un angolo, usando una sorta di piccolo sgabello, e si accorse che la Achmatova  davanti a lui lo sovrastava. Poi guardando verso di lei, Richter disse con calma:
 
- "Achmatova, cosa si può chiedere di più?" Sembrava proprio un ragazzetto impacciato, ma poi ci fu il colpo di genio:

- "Che cosa? Leggervi una poesia? (Pausa) - Sì".
 E mi ricordo quale fu,
 
 "E io vado - la mia noia"2]

Richter fu scioccato: sembrava una discepola accanto al Maestro, o vicino al suo rabbino.
Alla Achmatova riusciva molto bene soffocare le persone: non sopportava le conversazioni.
 
* da un articolo di Anna Krasilshhik © Большой город
  2] Si tratta del quinto verso della poesia di Anna Achmatova, qui sotto riportata.
 **1900-1976, scrittore e scenografo, era un caro amico della poetessa.
 
Один идет прямым путем...
(1940)
Один идет прямым путем,
Другой идет по кругу
И ждет возврата в отчий дом,
Ждет прежнюю подругу.
А я иду - за мной беда,
Не прямо и не косо,
А в никуда и в никогда,
Как поезда с откоса.

 ____________

Un mio tentativo - del tutto arbitrario - di traduzione (CG.)

Alcuni scelgono la via dritta ... 
 
Alcuni scelgono la via dritta,
Altri vanno nel cerchio,
In attesa del ritorno a casa,
Attendono i vecchi amici.
E io vado - la mia noia,
Nè dritta nè obliqua,
E in nessun posto nè mai,
Come treni nel pendio.
 C.G.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 425

Trending Articles